華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記· 鬼飲酒》“屠者許方”原文及翻譯

[移動(dòng)版] 作者:

閱微草堂筆記· 鬼飲酒》“屠者許方”原文及翻譯

屠者許方,嘗擔(dān)酒二罌夜行,倦息大樹下。屠夫許方挑著兩壇子酒夜行,走累了便在大樹下休息。

月明如晝,遠(yuǎn)遠(yuǎn)嗚嗚聲,一鬼自叢薄中出,形狀可怖。這時(shí)月光亮得像白天一樣,遠(yuǎn)處有嗚嗚的聲音。有一個(gè)鬼從墓群中出來,相貌極可怕。

乃避入樹后,持擔(dān)以自衛(wèi)。許方便躲在樹后,手持扁擔(dān)自衛(wèi)。

鬼至罌前,躍舞大喜,遽開飲,盡一罌,尚欲開其第二罌,緘甫半啟,已頹然倒矣。鬼來到壇子前,高興得手舞足蹈,便打開蓋子喝起酒來。喝完了一壇子,還要開另一個(gè)壇子。剛開到一半,鬼便頹然倒在地上。

許恨甚,目視之似無他技,突舉擔(dān)擊之,如中虛空。許方恨極了,看了看鬼,好像沒別的什么能耐,便突然用扁擔(dān)猛打,好像打在虛空中。

因連與痛擊,漸縱馳委地,化濃煙一聚。他連連痛打,鬼漸漸懈怠委頓在地上,化作一團(tuán)濃煙。

恐其變幻,更捶百余。許方怕鬼變幻,又打了一百多下。

其煙平鋪地面,漸散漸開,痕如淡墨,如輕榖,漸愈散愈薄,以至于無。蓋已澌滅矣。濃煙平鋪在地面上,漸漸散開,淡如墨跡,又像輕紗,越散越薄,終于不見了,大概是消失了。

余謂鬼,人之余氣也。氣以漸而消,故《左傳》稱新鬼大,故鬼小。我認(rèn)為鬼是人剩余的氣,氣是一點(diǎn)一點(diǎn)地消失的,所以《左傳》中說新鬼大,舊鬼小.

世有見鬼者,而不聞見羲、軒以上鬼,消已盡也。世上有看見鬼的,但沒有聽說誰見過遠(yuǎn)古伏羲、黃帝以前的鬼,那是因?yàn)橐呀?jīng)消失之故。

酒,散氣者也。故醫(yī)家行血發(fā)汗、開郁驅(qū)寒之藥,皆治以酒。酒是散氣的,所以醫(yī)家活血、發(fā)汗、開郁結(jié)、驅(qū)寒氣的藥,都配以酒來治療。

此鬼以僅存之氣,而散以滿罌之酒,盛陽鼓蕩,蒸煉微陰,其消盡也固宜。這個(gè)鬼僅存那么點(diǎn)氣,卻喝了滿壇子的酒,熾盛的陽氣振動(dòng)鼓蕩,蒸發(fā)熔化微弱的陰氣,那么他消失掉也是勢所必然。

是澌滅于醉,非澌滅于捶也。他是被酒消滅的,而不是被扁擔(dān)打得消失的。

聞是事時(shí),有戒酒者曰:“鬼善幻,以酒之故,至臥而受捶。鬼本人所畏,以酒之故,反為人所困。沉湎者念哉!”聽到這件事,有位戒酒的說:”鬼善于變幻,因?yàn)楹染,而致醉倒挨打。人本來害怕鬼,鬼喝了酒,反而被人治住了。沉湎于酒而不悟的人該記住這事。”

有耽酒者曰:“鬼雖無形而有知,猶未免乎喜怒哀樂之心。今冥然醉臥,消歸烏有,反其真矣。酒中之趣,莫深于是。有位愛喝酒的人說:“鬼雖然沒有形體,但也有感知,也沒免去喜怒哀樂的情緒。如今他昏昏然地醉臥,消失不見了,乃是反樸歸真——消失于虛無,返回到了它的本原了。酒中的旨趣,沒有比這更深遠(yuǎn)的了。

佛氏以涅槃為極樂,營營者惡乎知之!佛家以涅槃——圓寂為極樂境界,那些為生計(jì)而忙忙碌碌的人是體會(huì)不到的啊!”

莊子所謂“此亦一是非,彼亦一是非”歟?《莊子》中所說的:各有各的是非標(biāo)準(zhǔn),就是指這種情況吧?

隨機(jī)推薦