華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 高中語(yǔ)文閱讀訓(xùn)練 > 現(xiàn)代文閱讀 > 高三語(yǔ)文閱讀試題

葉兆言《傅雷先生》高三傳記閱讀題及答案

[移動(dòng)版] 作者:飄零書生604
葉兆言《傅雷先生》高三傳記閱讀題及答案

傅雷生性耿直倔強(qiáng)。早在讀中學(xué)之際,就因?yàn)檠赞o激烈被學(xué)校開(kāi)除。他曾是學(xué)生運(yùn)動(dòng)的積極分子,而且還是帶頭人,以他的天性和少年經(jīng)歷,若成為一名職業(yè)的革命者并不會(huì)令人意外。中學(xué)即將結(jié)束時(shí),他發(fā)表了自己的第一篇小說(shuō),文學(xué)的魔力開(kāi)始在他的血液里興風(fēng)作浪,意味著他終身必然只能與文字為伍。

從此以后,傅雷更像一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的文人,始終是有骨氣的文弱書生。天下大亂,戰(zhàn)火紛飛,血雨腥風(fēng),他沒(méi)有投筆從戎,沒(méi)有參與激烈的黨派之爭(zhēng),而是有意無(wú)意地遠(yuǎn)離暴力和政治。 “九一八事變”之后,傅雷歷經(jīng)艱險(xiǎn),赴昆明國(guó)立藝專任教。

傅雷沒(méi)在戰(zhàn)時(shí)的大后方留下來(lái),他與國(guó)立藝專的校長(zhǎng)意見(jiàn)不合,犯起了牛脾氣,又回到孤島上海。接下來(lái),他以純粹個(gè)人的形式進(jìn)行著抗戰(zhàn),為了不與日本人照面,閉門不出,“東不至黃浦江,北不至白渡橋”,整日埋頭翻譯。對(duì)傅雷的生平進(jìn)行梳理后不難發(fā)現(xiàn),他一生中有兩個(gè)階段是出奇勤奮,成績(jī)也極為驚人:第一階段是抗戰(zhàn)期間,第二階段是被打成右派以后。

不幸有時(shí)候也能成為一種動(dòng)力,面對(duì)整個(gè)民族的國(guó)難,以及個(gè)人遇到的巨大不幸,傅雷都選擇用譯筆來(lái)表達(dá)他的立場(chǎng)。兩耳不聞窗外事,一心只“譯”圣賢書。一個(gè)有品質(zhì)的文人,在個(gè)人行為上究竟應(yīng)該如何特立獨(dú)行,在困難面前應(yīng)該如何進(jìn)行正確選擇,他都為我們做出了很好的表率。

也許正因?yàn)槿绱,最后那一幕完全可以避免的巨大悲劇的出現(xiàn),才會(huì)讓大家感到非常遺憾,非常痛心。當(dāng)人格和尊嚴(yán)備受凌辱,傅雷的終極抉擇,竟然是與心愛(ài)的妻子一起自殺。

傅雷把畢生精力都放在了文學(xué)翻譯上。他的第一本譯作是《夏洛外傳》,這本著作通過(guò)傅雷的翻譯,變?yōu)橐坏谰癫穗榷说街袊?guó)人面前。我不知道這本書的影響力有多大,是否受到當(dāng)時(shí)讀者的歡迎。根據(jù)譯者自述,傅雷希望它能為自己掙幾個(gè)小錢,結(jié)局卻是遭到好幾家書店經(jīng)理的拒絕,只能自費(fèi)出版。

傅雷的翻譯最后受到大家歡迎不容置疑,巴爾扎克真該好好感謝這位中國(guó)知音,正是因?yàn)橛辛烁道椎某錾g,這位法國(guó)大作家的心血才貨真價(jià)實(shí)地成為中國(guó)的暢銷書。不止一個(gè)人翻譯過(guò)巴爾扎克的作品,然而傅雷的譯本最容易被大家接受,是公認(rèn)的品牌。

吃翻譯這碗飯看起來(lái)容易,但真正要靠它養(yǎng)家糊口,遠(yuǎn)比我們想象的困難許多。在很多非常尷尬的歷史時(shí)期,翻譯文學(xué)作品要比寫作更容易生存,更容易成為躲風(fēng)避雨的碼頭。巴爾扎克的著作成了傅雷最好的憩息地。1949年以后,圖書出版基本上被壟斷,翻譯蘇聯(lián)作品成為時(shí)髦,許多搞翻譯的人不得不跟在老大哥后面亦步亦趨。傅雷的幸運(yùn)在于他一點(diǎn)都不用勉強(qiáng),完全可以沉浸在巴爾扎克身上。很長(zhǎng)時(shí)間里,巴爾扎克都是一個(gè)主旋律作家,作為批判現(xiàn)實(shí)主義的代表人物,因?yàn)楸获R克思、恩格斯看好,巴爾扎克有幸成為經(jīng)典中的經(jīng)典,翻譯他的作品是旱澇保收。

傅雷的最后一部翻譯作品是巴爾扎克的《幻滅》,我更愿意相信這只是一種巧合。

一個(gè)不懂外語(yǔ)的人,冒冒失失談?wù)摲g是很可笑的。法國(guó)的紀(jì)德翻譯莎士比亞,把“靜得連一只老鼠的聲音都沒(méi)有”,譯成了“靜得連一只貓的聲音都沒(méi)有”。為此,傅雷與施蟄存曾有過(guò)一番認(rèn)真的討論,傅雷認(rèn)為這個(gè)絕對(duì)不是錯(cuò)譯,而是“達(dá)意”和“傳神”。英法兩國(guó)人形容安靜有不同的習(xí)慣,重點(diǎn)不在究竟有沒(méi)有老鼠和貓,就像中國(guó)人說(shuō)“鴉雀無(wú)聲”,鴉和雀都是虛擬的,死摳字面無(wú)疑會(huì)鬧笑話。

有什么樣的翻譯,就有什么樣的讀者;同樣,有什么樣的讀者,也就會(huì)有什么樣的翻譯。也許讀者根本不在乎傅雷的那些努力,對(duì)于翻譯作品,匆匆地看上一遍,知道一個(gè)大概已經(jīng)足夠。世界文學(xué)名著已成為最好的文化裝飾,成了客廳中高大書架上象征品位的擺設(shè),并不是所有的人都會(huì)喜歡傅雷的翻譯。然而有人喜歡的就是這種書呆子氣,譬如我,就是傅雷譯本的堅(jiān)定擁護(hù)者和受惠者,他譯文中特有的那種節(jié)奏、那種語(yǔ)感、那種遣詞造句的風(fēng)格,都曾經(jīng)深深地影響過(guò)我。

傅雷把太多的精力花在了達(dá)意和傳神上,文字方面的精益求精讓讀者獲益匪淺,我正是以一種感恩的心情寫下這篇懷念文章的。傅雷活著的時(shí)候,美文這個(gè)詞還不流行,因?yàn)樵诶吓傻娜丝磥?lái),“文”這個(gè)字本來(lái)就含有“美”的成分,天生就應(yīng)該是美的,只不過(guò)隨著文字的普及,隨著文化的泛濫,文已經(jīng)越來(lái)越不美麗,越來(lái)越不講究。基于這樣的現(xiàn)實(shí),強(qiáng)調(diào)傅雷的譯著為美文并不過(guò)分。

傅雷的遠(yuǎn)去意味著一個(gè)文學(xué)時(shí)代的結(jié)束,在文化和文明缺失的昨天,他的浩瀚譯著曾像沙漠中的綠洲一樣,滋潤(rùn)了一代又一代的文學(xué)青年。

(摘編自《懷念傅雷先生》)

(1)下列對(duì)材料有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,最恰當(dāng)?shù)膬身?xiàng)是(5分)

A.傅雷不僅是卓有成就的翻譯家,也是享譽(yù)文壇的小說(shuō)家,他在讀中學(xué)時(shí)就發(fā)表了自己的第一篇小說(shuō),并由此和文字結(jié)緣,終身和文字為伍。

B.面對(duì)動(dòng)蕩不安、戰(zhàn)火紛飛的形勢(shì),傅雷沒(méi)有投筆從戎,積極參與,而是明哲保身,有意或無(wú)意地遠(yuǎn)離暴力和政治,這是其性格上的弱點(diǎn)。

C.傅雷的翻譯之路并不一帆風(fēng)順。第一本譯作《夏洛外傳》曾遭拒絕,但最后他的譯作深受歡迎,所翻譯的巴爾扎克的作品是人們公認(rèn)的品牌。

D.傅雷認(rèn)為,翻譯外國(guó)作品時(shí)要考慮到各國(guó)不同的語(yǔ)言習(xí)慣,如果死摳字眼就會(huì)鬧出笑話,要在“達(dá)意”和“傳神”兩個(gè)方面下功夫。

E.傅雷的譯作并不能稱為美文,但是隨著文字的普及和文化的泛濫,文章已經(jīng)越來(lái)越不美。和這些不美的文章相比,傅雷的譯作確是美文。

(2)文中說(shuō)“傅雷生性耿直倔強(qiáng)”,請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)述傅雷生性耿直倔強(qiáng)體現(xiàn)在哪些方面。(6分)

(3)傅雷為什么能夠在翻譯方面取得卓越的成就?請(qǐng)結(jié)合材料簡(jiǎn)述原因。(6分)

(4)作者說(shuō)“傅雷的遠(yuǎn)去意味著一個(gè)文學(xué)時(shí)代的結(jié)束”,請(qǐng)結(jié)合材料談?wù)勀愕睦斫狻#?分)

參考答案:

(1)選D 給3分,選C給2分,選A給1分,選B、E不給分。 A.“也是享譽(yù)文壇的小說(shuō)家”錯(cuò),原文沒(méi)有相關(guān)信息;B.“明哲保身”“這是其性格上的弱點(diǎn)”錯(cuò),傅雷選擇用譯筆表達(dá)立場(chǎng),這是其可貴品質(zhì);E.“傅雷的譯作并不能稱為美文”錯(cuò),原文是說(shuō)傅雷活著的時(shí)候,美文這個(gè)詞還不流行,文本來(lái)就應(yīng)該是美的。

(2)①讀中學(xué)時(shí),因?yàn)檠赞o激烈被學(xué)校開(kāi)除,是學(xué)生運(yùn)動(dòng)的積極分子和帶頭人。②抗戰(zhàn)時(shí),與國(guó)立藝專的校長(zhǎng)意見(jiàn)不合,返回上海。③以純粹個(gè)人的形式進(jìn)行著抗戰(zhàn)。④當(dāng)人格和尊嚴(yán)備受凌辱,選擇和妻子一起自殺。(1點(diǎn)1分,4點(diǎn)全對(duì)6分)

(3)①面對(duì)國(guó)難和個(gè)人的不幸,傅雷能夠克服不幸,專心翻譯。②投入了畢生精力。③追求“達(dá)意”和“傳神”,文字方面精益求精。(每點(diǎn)2分)

(4)①傅雷是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的文人,他遠(yuǎn)去之后當(dāng)今社會(huì)再也找不到這樣的文人。②傅雷是一個(gè)有品質(zhì)的文人,在個(gè)人行為及面對(duì)困難方面都為我們做出了表率。他遠(yuǎn)去之后當(dāng)今社會(huì)沒(méi)有了這方面的表率。③傅雷的譯文水平代表了一個(gè)時(shí)代的文學(xué)水平,他遠(yuǎn)去之后當(dāng)今社會(huì)再也找不到如此高水平的譯著。④作者這樣寫表達(dá)了對(duì)傅雷的贊美、惋惜以及對(duì)當(dāng)今社會(huì)的無(wú)奈。(每點(diǎn)2分)

隨機(jī)推薦