【原文】
《趙文子與叔譽(yù)觀平九原①》
趙文子與叔譽(yù)觀乎九原②。文子曰“死者如可作也③,吾誰(shuí)與歸④?”叔譽(yù)日;“其陽(yáng)處父乎⑤?”文子曰:“行并植于晉國(guó),不沒(méi)其身,其知不足稱也⑥。”其舅犯乎?”文子曰:“見(jiàn)利不顧其君,其仁不足稱也。我則隨武子⑦”。利其君,不忘其身;謀其身,不遺其友。”晉人謂文子知人。文于其中退然如不勝衣(8),其言吶吶然如不出諸其口(9)。所舉于晉同管庫(kù)之十七十有余家⑩。生不交利⑾,死不屬其子焉⑿。
【注釋】
①本節(jié)選自《禮記·檀弓》下。
②叔譽(yù):即羊舌肸(xi),晉國(guó)人夫,字叔向。
③作:起。這里的意思是復(fù)活。
④吾誰(shuí)與歸.我追隨誰(shuí)呢?
⑤其:大概。陽(yáng)處父:晉國(guó)大夫
⑥并:專橫。植;同“直”,剛直。沒(méi):終。知:同“智”。
⑦則;效法。隨武子;晉國(guó)卿,即士會(huì),字季。
⑧中:身體。退然:柔弱的樣子。
⑨吶吶(nè)然:言語(yǔ)遲緩的樣子。
⑩管:鎖鑰。管庫(kù)之士:管理所藏的小官。
⑾交:同“徼”,求。
⑿屬:同“囑”,托付。
【翻譯】
趙文子和叔譽(yù)一同到九原去巡視。趙文子說(shuō):“死了的人如果能復(fù)活,我跟隨誰(shuí)好呢?”叔譽(yù)說(shuō)“跟隨陽(yáng)處父可以吧?”趙文子說(shuō):“他在晉國(guó)專橫剛直,不得善終,他的才智不值得稱道!笔遄u(yù)說(shuō);‘那跟隨舅犯呢?”趙文子說(shuō)“他見(jiàn)到利益就不顧自己的國(guó)君,他的仁德也不值得稱道。我還是跟隨武子吧。他能為國(guó)君謀利益,又能顧全自己的福利;即為自己打算,又不忘記朋友!睍x國(guó)人稱趙文子很了解人。趙文子身體柔弱得像穿不起衣服,說(shuō)起話來(lái)遲鈍得像說(shuō)不出口一樣。他為晉國(guó)推薦了七十多個(gè)管理倉(cāng)庫(kù)的小官。這些人生前不貪求私利,臨死時(shí)也沒(méi)有托請(qǐng)誰(shuí)照顧自己的孩子。
【逐句對(duì)譯】:
趙文子與叔譽(yù)觀乎九原。趙文子和叔譽(yù)一同到九原去巡視。
文子曰“死者如可作也,吾誰(shuí)與歸?”趙文子說(shuō):“死了的人如果能復(fù)活,我跟隨誰(shuí)好呢?”
叔譽(yù)日;“其陽(yáng)處父乎?”叔譽(yù)說(shuō)“跟隨陽(yáng)處父可以吧?”
文子曰:“行并植于晉國(guó),不沒(méi)其身,其知不足稱也。”趙文子說(shuō):“他在晉國(guó)專橫剛直,不得善終,他的才智不值得稱道。”
“其舅犯乎?”叔譽(yù)說(shuō);“那跟隨舅犯呢?”
文子曰:“見(jiàn)利不顧其君,其仁不足稱也。我則隨武子。利其君,不忘其身;謀其身,不遺其友。”趙文子說(shuō)“他見(jiàn)到利益就不顧自己的國(guó)君,他的仁德也不值得稱道。我還是跟隨武子吧。他能為國(guó)君謀利益,又能顧全自己的福利;即為自己打算,又不忘記朋友!
晉人謂文子知人。晉國(guó)人稱趙文子很了解人。
文于其中退然如不勝衣,其言吶吶然如不出諸其口。趙文子身體柔弱得像穿不起衣服,說(shuō)起話來(lái)遲鈍得像說(shuō)不出口一樣。
所舉于晉同管庫(kù)之十七十有余家。他為晉國(guó)推薦了七十多個(gè)管理倉(cāng)庫(kù)的小官。
生不交利,死不屬其子焉。 這些人生前不貪求私利,臨死時(shí)也沒(méi)有托請(qǐng)誰(shuí)照顧自己的孩子。