【原文】
游白水[1]書付過
紹圣元年十月十二日[2],與幼子過游白水佛跡院[3],浴于湯池[4],熱甚,其源殆可熟物[5]。循山而東,少北[6],有懸水百仞[7],山八九折[8],折處輒為潭,深者磓石五丈[9],不得其所止;雪濺雷怒[10],可喜可畏。水際有巨人跡數(shù)十[11],所謂佛跡也。
暮歸倒行[12],觀山燒火,甚俛仰[13],度數(shù)谷。至江上月出,擊汰中流[14],掬弄珠璧[15]。到家二鼓[16],復(fù)與過飲酒,食馀甘煮菜[17],顧影頹然,不復(fù)甚寐,書以付過。東坡翁。
【注釋】
[1]白水:山名,在今廣東博羅縣東北!遁浀丶o勝》說:“山有瀑布泉二十丈,下有石壇,佛跡甚異!笨膳c本文所記參看。
[2]紹圣元年:即1094年。紹圣,北宋哲宗的年號。
[4]湯池:即湯泉。據(jù)宋人記載,佛跡院中有相距很近的二泉,東為湯泉,水熱,西為雪如泉,水涼。
[5]殆:大概,恐怕。
[6]少北:稍向北。
[7]懸水:瀑布。百仞:這是夸張的說法;蘇軾《答陳季常書》說此山“布水三十仞”,則是據(jù)實估量。仞:古時以八尺或七尺為一仞。
[8]折:這里是彎轉(zhuǎn)的意思。
[9]“深者”二句:謂潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。磓(zhuì):當作“縋”,音同字誤?P,用繩子拴住人或物放下去。
【翻譯】
紹圣元年十月十二日,我與小兒子蘇過游白水佛跡院,在湯泉中沐浴,水很熱,其源頭估計能把東西煮熟。沿著山向東走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。山上有八九個彎道,每個彎道就有譚。潭水深的地方,用繩子系石墜入五丈,還到不了底。潭水像雪花般飛濺,聲音如雷鳴般轟響,令人既喜又驚。水邊有幾十個巨大的腳印,大概就是所謂佛的痕跡吧。傍晚時我們順來路返回,在夕陽映照下山仿佛在燃燒,十分的壯觀;驈澭蛱ь^看這些山谷。到了江邊,此時月亮出來,江水擊打著,用雙手捧著象碧玉般的水;氐郊乙咽嵌臅r分,我與蘇過再次飲酒。吃著橄欖菜,有種蕭索感,再也睡不著了。寫下這些文字交給過兒,東坡記。
【寫作背景】
作者于紹圣元年六月接到惠州安置之命,遣家還陽羨(今江蘇宜興),獨與幼子蘇過同行。十月到惠州。本文是與幼子過游覽白水后,寫給他的一篇游記小品。文中記述了溫泉、瀑布、佛跡及百姓燒山的景觀,文末流露出孤獨頹唐的情緒。
【賞析】
本文結(jié)構(gòu)上以時間為線索,寫法上以敘述為主,兼有狀景抒情。文章取村詳略得當,選語簡練雋永。開頭兩句即點題,并交代了出游的日期、地點、人物。白水山以白水而得名,所以作者著力描繪百仞懸瀑,“雪濺雷怒”譬喻形象生動,寫出它勢壯、聲宏、色鮮的特點。下山過程僅用“俯仰度數(shù)谷”一筆帶過!稗渑殍怠钡膭幼髅枘,有景有情,月白水清之景以及作者的激賞喜悅之情俱蘊其中!邦櫽邦j然,不復(fù)甚寐”的情狀刻畫,蘊含豐富,作者的山水之樂,身世之悲交織其間。