華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·哀郢》原文、注釋與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:
【原文】

外承歡之溝約兮, 諶①荏弱②而難持。

忠湛湛而愿進(jìn)兮, 妒被離③而鄣④之。

堯舜之抗行兮, 瞭⑤杳杳而薄天。

眾讒人之嫉妒兮, 被以不慈之偽名。

憎慍惀之修美兮, 好夫人之⑥忼慨⑦。

眾踥蹀而日進(jìn)兮, 美超遠(yuǎn)而逾邁。

亂曰:

曼余目以流觀兮, 冀壹反之何時(shí)?

鳥飛反故鄉(xiāng)兮, 狐死必首丘。

信非吾罪而棄逐兮, 何日夜而忘之?

【注釋】

①諶(chén):實(shí)。

②荏弱:軟弱。

③被離:同“披離”,分散的樣子。

④鄣:同“障”。

⑤瞭:眼明。

⑥夫人:那些人,指群小。

⑦忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能說(shuō)會(huì)道。

【翻譯】

那群小為邀君歡一副媚態(tài)啊, 實(shí)際內(nèi)心空虛毫無(wú)操守。

我一片忠心希望為國(guó)獻(xiàn)身啊, 反被小人嫉妒使我們君臣離分。

堯舜的德行多么高尚啊, 光明遠(yuǎn)燭直達(dá)天庭。

眾小人把他們嫉妒誹謗, 給他們加上“不慈”的惡名。

忠誠(chéng)有德的人被君王厭惡憎恨啊, 反喜歡那巧嘴滑舌夸夸其談的人。

眾群小奔走鉆營(yíng)一天天高升啊, 賢臣良士被冷落日益疏遠(yuǎn)不親近。

尾聲:

我放眼眺望四方啊, 何時(shí)能回一次故鄉(xiāng)?

飛鳥還要飛回自己的巢窩啊, 狐貍死了還把頭朝向生他養(yǎng)他的山岡。

我真是無(wú)罪啊而被拋棄流放, 日日夜夜我怎能把它忘! 

隨機(jī)推薦