華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·抽思》原文、注釋與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:

 屈原《九章·抽思》原文、注釋與翻譯

【說明】 本篇題以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“與美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心頭的思緒,也就是把自己心中的萬端思緒理出頭緒,以傾吐心中之郁悶。全詩內(nèi)容大致由兩部分組成:“少歌”以前部分追述進(jìn)諫的始末,敘寫諫君不聽反被疏的情形,傾訴了忠不見用、理想不得實(shí)現(xiàn)的憂思和怨情;自“倡日”以下為第二部分,則是借懷王被扣留于秦,不得南歸的孤單凄涼生活以及其牽戀楚國的傷感情懷,抒發(fā)了自己眷戀故國、心系懷王的深摯感情。

為方便大家閱讀,以下黑色字為原文,藍(lán)色字為注釋,紅色字為翻譯。特此說明——華語網(wǎng)。

【原文】

心郁郁之憂思兮, 獨(dú)永嘆乎增傷。

思蹇產(chǎn)之不釋兮, 曼遭夜之方長①。

悲秋風(fēng)之動(dòng)容兮②, 何回極之浮。

數(shù)惟蓀之多怒兮③, 傷余心之憂憂④!

愿搖起而橫奔兮⑤, 覽民尤以自鎮(zhèn)。

結(jié)微情以陳詞兮⑥, 矯以遺夫美人⑦。

昔君與我成言兮⑧, 曰:“黃昏以為期⑨。”

羌中道而回畔兮⑩, 反既有此他志。

【注釋】

①蹇產(chǎn):曲折糾纏的樣子。曼:長。

②動(dòng)容:改變?nèi)蓊。此句謂秋風(fēng)使草木變色。一說“容”借為“榕”,動(dòng)也,謂秋風(fēng)起草木為之搖動(dòng),亦通。

③蓀:香草名,意喻楚懷王。多怒:善怒。

④憂憂:憂傷的樣子。

⑤搖起:王念孫《讀書雜志》:“搖起,疾起也。”《方言》:“搖,疾也。”一說“搖起”應(yīng)作“遙赴”,“搖”同“遙”,“起”為“赴”之誤。橫奔:狂奔,此謂兼程飛奔也。

⑥微情:內(nèi)心之情。陳詞:陳述,此指作《抽思》辭。

⑦矯:舉。美人:比喻楚懷王。

⑧誠:一本作“成”,譯文從之。

⑨古時(shí)于黃昏時(shí)舉行婚禮,此句借以比喻君臣相遇合。

⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

【翻譯】

心頭悶悶一團(tuán)憂思啊, 獨(dú)自長嘆倍增憂傷。

愁思如麻難理難剪啊, 夜啊偏偏又這樣漫長。

秋風(fēng)使草木改變了顏色啊, 為什么天地也在秋風(fēng)中浮蕩?

我常常想起您是那么愛動(dòng)怒, 真?zhèn)噶宋业男耐纯嚯y當(dāng)。

有時(shí)我真想立刻離您遠(yuǎn)去啊, 見人們動(dòng)輒得咎又打消此想。

還是把心中的話寫成詩篇吧, 把它進(jìn)獻(xiàn)給您,我的君王。

先前你曾和我約定啊, 說:“黃昏就是我們的佳期。”

誰料想你半路又翻悔啊, 違背前言又打別的主意。

隨機(jī)推薦