華語(yǔ)網(wǎng)_語(yǔ)文知識(shí)_初中語(yǔ)文_小學(xué)語(yǔ)文_教案試題_中考高考作文

首頁(yè) > 文言專題 > 文言文翻譯

《閱微草堂筆記·塾師棄館》“河間唐生”原文及翻譯

[移動(dòng)版] 作者:

 《閱微草堂筆記·塾師棄館》“河間唐生”原文及翻譯

河間唐生,好戲侮。土人至今能道之,所謂唐嘯子者是也。

河間的唐生喜好鬧著玩,當(dāng)?shù)厝酥两襁知道有這么個(gè)人,所謂‘唐嘯子’就是他。

有塾師好講無(wú)鬼,嘗曰:“阮瞻遇鬼,安有是事,僧徒妄造蜚語(yǔ)耳。”

這位私塾先生好講沒有鬼,說(shuō):“阮瞻遇見了鬼,哪有這種事?這不過是和尚們?cè)熘{罷了!”

唐夜灑土其窗,而嗚嗚擊其戶。

夜里,唐生往私塾先生的窗戶上灑土,然后又嗚嗚叫著打門。

塾師駭問為誰(shuí),則曰:“我二氣之良能也。”塾師大怖,蒙首股栗,使二弟子守達(dá)旦。

私塾先生驚問是誰(shuí),回答說(shuō):“我是二氣相聚結(jié)的鬼!”私塾先生大懼,蒙頭躲在被窩里發(fā)抖,叫兩個(gè)弟子守他到天亮。

次日委頓不起。

早晨,他癱在那兒起不來(lái)了。

朋友來(lái)問,但呻吟曰:“有鬼。”

朋友來(lái)問,他只是呻吟著說(shuō)有鬼。

既而知唐所為,莫不拊掌。

后來(lái)大家知道是唐生干的,都拍掌大笑。

然自是魅大作,拋擲瓦石,搖撼戶牖,無(wú)虛夕。

然而從此以后便鬧起真鬼來(lái),拋瓦扔石,搖晃門窗,沒有一天晚上有安靜之時(shí)。

初尚以為唐再來(lái),細(xì)察之,乃真魅。

開始還以為是唐生在瞎鬧,后來(lái)仔細(xì)觀察,才知是真鬼。

不勝其嬲,竟棄館而去。

私塾實(shí)在經(jīng)受不起它的戲弄糾纏,竟丟下學(xué)館離去了。

蓋震懼之后,益以慚恧,其氣已餒,狐乘其餒而中之也。

這是因?yàn)樗苓^驚嚇之后,加上慚愧,他的勇氣已消減,狐鬼便乘機(jī)而入。“

妖由人興,此之謂乎。

妖由人興”說(shuō)的就是這個(gè)道理。

隨機(jī)推薦