《閱微草堂筆記·狐評(píng)道士》“有僦居道觀者”原文與翻譯
陳裕齋言:有僦居道觀者,與一狐女狎,靡夕不至。陳裕齋說:有個(gè)人租住在道觀里,跟一個(gè)狐女相好,狐女沒有一夜不來。
忽數(shù)日不見,莫測(cè)何故。忽然狐女好幾天沒來,不知怎么了。
一夜,搴簾含笑入。一天晚上,狐女掀開門簾含笑進(jìn)屋。
問其曠隔之由。那人問幾天沒來的緣故。
曰:“觀中新來一道士,眾目曰仙。慮其或有神術(shù),姑暫避之。今夜化形為小鼠,自壁隙潛窺,直大言欺世者耳。故復(fù)來也。”狐女說:“道觀里新來了一位道士,眾人都把他看成是神仙。我擔(dān)心他真有神術(shù),所以暫避一時(shí)。今天晚上,我變幻成一只小老鼠,從墻洞偷偷地觀察他。原來這道士是個(gè)吹牛騙人的人罷了,所以我又來了。”
問:“何以知其無道力?”那人問:“你憑什么說他沒有道力?”
曰:“偽仙偽佛,技止二端:其一故為靜默,使人不測(cè);其一故為顛狂,使人疑其有所托。狐女說:“凡是偽仙偽佛,大抵只有兩套伎倆:一種是假裝沉默,使人揣摩不透;另一種是假裝顛狂,使人疑心他真的有所依仗
然真靜默者,必淳穆安恬,凡矜持者偽也。真托于顛狂者,必游行自在,凡張皇者偽也。然而,真正靜默的人,必然表現(xiàn)為淳樸、肅穆、閑適、恬靜,凡是裝腔作勢(shì)的就是假的;真正依托顛狂狀態(tài)的人,一定走來走去,真實(shí)自然,凡是東張西望、神情不安的就是假的。
此如君輩文士,故為名高,或迂避冷峭,使人疑為狷;或縱酒罵座,使人疑為狂,同一術(shù)耳。比如像您這樣的文士,故作高傲,有的迂腐孤僻,使人覺得他耿直;或者借酒罵人,讓人覺得他有些狂放,這是同一種把戲。
此道士張皇甚矣,足知其無能為也。”這道士東張西望,神情不安十分明顯,我斷定他沒有什么本事。”。
時(shí)共飲錢稼軒先生家,先生曰:“此狐眼光如鏡,然詞鋒太利,未免不留余地矣。”當(dāng)時(shí),幾個(gè)人一起在錢稼軒家里飲酒,錢先生說:“這位狐女眼光明亮如鏡,然而她的詞鋒過于尖刻,沒有做到留有余地呵。”