《閱微草堂筆記·亡母戀子》“一宦家婦臨卒,左手挽幼兒”原文與翻譯
海陽鞠前輩庭和言;一宦家婦臨卒,左手挽幼兒,右手挽幼女,嗚咽而終,海陽縣的鞠庭和前輩說:一位官宦人家的夫人在臨終前,左手挽著幼兒,右手挽著幼女,嗚咽而死。
力擘之乃釋,目炯炯尚不瞑也。費了很大勁才把她的手臂拉開,她的眼睛卻炯炯發(fā)光,不肯瞑目。
后燈前月下,往往遙見其形,然呼之不應(yīng),問之不言,招之不來,即之不見。后來,燈前月下,往往遙見其身形,但叫她也不答應(yīng),問她也不說話,向她招手也不過來,走近去卻不見了。
或數(shù)夕不出,或一夕數(shù)出,或望之在某人前,而某人反無睹;或此處方睹,而彼處又睹,有時幾個晚上不出來,有時一夜出現(xiàn)好幾回;有時望見她站在某人的面前,但那人卻什么也沒看見;有時在此處看見她,有時又在別處看到她
大抵如泡影空花,電光石火,一轉(zhuǎn)瞬而即滅,一彈指而倏生。如同空花泡影,電光火石,轉(zhuǎn)瞬即失,而彈指之間又倏地出現(xiàn)了。
雖不為害,而人人意中有一先亡夫人在。雖不為害于人,但人人心中都覺得有個已故的夫人的影子。
故后妻視其子女,不敢生分別心;婢媼童仆視其子女,亦不敢生凌侮心。因而,后母對她的子女,不敢有歧視心;婢女僮仆對她的子女,也不敢有凌侮之心。
至男婚女嫁,乃漸不睹,等到男婚女嫁后,便漸漸看不見她了。
然越數(shù)歲或一見,故一家恒惴惴栗栗,如時在其房。但過幾年就間或出現(xiàn)一次,因此一家人總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,好像她就在身邊。
或疑為狐魅所托,是亦一說。有人懷疑是狐魅冒形作祟,這也是一種說法。
惟是狐魅擾人,而此不近人。只是狐魅是攪擾人的,但此鬼卻不接近人。
且狐魅又何所取義,而辛苦十余年,為時時作此幻影耶?況且狐魅又為了什么非要辛苦十多年,時時變形出現(xiàn)呢?
殆結(jié)戀之極,精靈不散耳。可能是過于眷戀,魂靈不散吧。
為人子女者,知父母之心,歿而彌切如是也。其亦可以愴然感乎?
為人子女的,得知父母的愛心,以致死后更加的關(guān)切子女,竟到了這個地步,怎能不叫人愴然感嘆呢?