《東坡詩(shī)文,落筆輒為人所傳誦》原文與翻譯
【原文】東坡詩(shī)文,落筆輒為人所傳誦。每一篇到,歐陽(yáng)公為終日喜,前后類如此。一日與棐論文及坡,公嘆曰:“汝記吾言,三十年后,世上人更不道著我也!”崇寧、大觀間,海外詩(shī)盛行,后生不復(fù)有言歐公者。是時(shí)朝廷雖嘗禁止,賞錢增至八十萬(wàn),禁愈嚴(yán)而傳愈多,往往以多相夸。士大夫不能誦坡詩(shī),便自覺(jué)氣索,而人或謂之不韻。
【譯文】東坡寫的詩(shī)詞,每一下筆就被人們傳誦。每次有一篇(東坡的)文章送來(lái),歐陽(yáng)(修)一整天都為此高興,前前后后就像這樣。一天與歐陽(yáng)棐談?wù)撐恼律婕暗綎|坡,歐陽(yáng)修感嘆到:你記住我這句話,30年后,世上的人們更不會(huì)談及我!崇寧、大觀年間,蘇軾在嶺南作的詩(shī)很流行,年輕的沒(méi)有再談?wù)摎W陽(yáng)修的了。這時(shí)候朝廷即使曾經(jīng)禁止(蘇軾在嶺南作的詩(shī)),賞賜的錢增加到80萬(wàn)貫,但是禁得更嚴(yán)密傳送更多,經(jīng)常憑借(蘇軾在嶺南作的詩(shī))多相互夸贊。士大夫(名詞不用翻譯)不能誦讀東坡的詩(shī),就自己覺(jué)得神氣委靡,但有的人卻說(shuō)東坡的詩(shī)不雅。