《閱微草堂筆記·輕薄致禍》“新泰一書生,赴省鄉(xiāng)試”原文與翻譯
朱導(dǎo)江言:新泰一書生,赴省鄉(xiāng)試。朱導(dǎo)江說(shuō):新泰縣有一位書生,到省城去參加鄉(xiāng)試。
去濟(jì)南尚半日程,與數(shù)友乘涼早行。在距離濟(jì)南還有半天路程的時(shí)候,和幾個(gè)朋友趁涼快在天沒(méi)亮?xí)r就上路了。
黑暗中有二驢追逐行,互相先后,不以為意也。黑暗中有兩頭驢跟著,時(shí)而在前,時(shí)而在后,他們也沒(méi)有在意。
稍辨色后,知為二婦人。等到天蒙蒙亮?xí)r,這才看出騎驢的是兩個(gè)女人。
既而審視,乃一嫗,年約五六十,肥而黑;一少婦,年約二十,甚有姿色。再仔細(xì)一看,一個(gè)是老太太,大約五六十歲的樣子,長(zhǎng)得又胖又黑;另一個(gè)是少婦,差不多二十歲左右,身材、相貌都很不錯(cuò)
書生頻目之。那書生不斷地打量她。
少婦忽回顧失聲曰:“是幾兄耶?”生錯(cuò)愕不知所對(duì)。她忽然回頭大聲問(wèn)道:“是表哥嗎?”書生一聽(tīng),愕然地不知該怎樣回答。
少婦曰:“我即某氏表妹也。我家法甚嚴(yán),中表兄妹不相見(jiàn),故兄不識(shí)妹。妹則嘗于簾隙窺兄,故相識(shí)也。”少婦說(shuō):“我就是某某家的表妹,我們的家法中規(guī)定,表兄表妹不能見(jiàn)面,所以你就不認(rèn)得我。我卻曾經(jīng)隔著門簾偷偷地見(jiàn)過(guò)你,所以我能認(rèn)得你。”
書生憶原有表妹嫁濟(jì)南,因相款語(yǔ)。書生想起來(lái),原先是有個(gè)表妹嫁到了濟(jì)南。于是兩個(gè)人就慢慢地聊了起來(lái)。
問(wèn):“早行何適?”書生問(wèn):“清早趕路。去哪兒呢?”
曰:“昨與妹婿往問(wèn)舅母疾,本擬即日返。舅母有訟事,浼妹婿入京,不能即歸;妹早歸為治裝也。”少婦回答說(shuō):“昨天和你妹夫一起到舅母家去探問(wèn)她的病情,本來(lái)打算當(dāng)天就趕回來(lái)?删四讣遗錾狭思蚬偎镜氖,央求你妹夫到京城去周旋,就沒(méi)能在當(dāng)天趕回來(lái)。我今早回來(lái)是為他收拾行裝的。”
流目送盼,情態(tài)嫣然,且微露十余歲時(shí)一見(jiàn)相悅意。少婦說(shuō)話時(shí)眉目傳情,神態(tài)嫵媚動(dòng)人,還流露出早在十幾歲時(shí)就對(duì)書生一見(jiàn)鐘情的意思。
書生心微動(dòng)。至路歧,邀至家具一飯。書生有點(diǎn)動(dòng)心了。等走到岔路口時(shí),少婦邀請(qǐng)書生到家一起吃頓飯。
欣然從之,約同行者晚在某所候。書生高興地答應(yīng)了,就和一起趕路的人約定晚上在某個(gè)地方等著他
至鐘動(dòng)不來(lái)。但他們一直等到報(bào)曉的鐘聲敲響也不見(jiàn)書生來(lái)。
次日,亦無(wú)耗。往昨別處,循歧路尋之,得其驢于野田中,鞍尚未解。第二天,還是沒(méi)消息。后來(lái)他們又到那天分別的地方,沿著岔路尋找,發(fā)現(xiàn)他騎的那頭驢還在田野中,驢鞍子都沒(méi)卸下來(lái)。
遍物色村落間,絕無(wú)知此二婦者。又找遍了村子的各個(gè)地方,竟沒(méi)有一個(gè)人認(rèn)得那兩個(gè)女人。
再詢,訪得其表妹家,則表妹歿巳半年余。于是又打聽(tīng)到書生的表妹家,而他表妹早就死去半年多了。
其為鬼惑、怪所啖,抑或?yàn)楸I所誘,均不知,而此人遂長(zhǎng)已矣。那個(gè)書生到底是被鬼所迷惑?被妖怪吃掉了呢?還是讓盜賊誘拐了?就都不得而知了。而這個(gè)書生從此也就再?zèng)]有消息了。
此亦足為少年佻薄者戒也。這件事也足以讓那些輕薄的青年男子引以為戒。