華語網(wǎng)_語文知識(shí)_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

首頁 > 文言專題 > 文言文翻譯

屈原《九章·悲回風(fēng)》原文、注釋與翻譯

[移動(dòng)版] 作者:佚名

屈原《九章·悲回風(fēng)》原文、注釋與翻譯

【說明】

以下黑色字為原文,藍(lán)色字為注釋,紅色字為翻譯。——華語網(wǎng)注。

【原文】

悲回風(fēng)之搖蕙兮,心冤結(jié)而內(nèi)傷。

物有微而隕性兮①,聲有隱而先倡。

夫何彭咸之造思兮②,暨志介而不忘。

萬變其情豈可蓋兮③,孰虛偽之可長。

鳥獸鳴以號(hào)群兮,草苴比而不芳。

魚葺鱗以自別兮④,蛟龍隱其文章。

故荼薺不同畝兮⑤,蘭茝幽而獨(dú)芳。

惟佳人之永都兮,更統(tǒng)世以自貺⑥。

眇遠(yuǎn)志之所及兮,憐浮云之相羊⑦。

介眇志之所惑兮,竊賦詩之所明。

惟佳人之獨(dú)懷兮⑧,折若椒以自處。

曾歔欷之嗟嗟兮,獨(dú)隱伏而思慮。

涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。

終長夜之曼曼兮,掩此哀而不去⑨。

寤從容以周流兮⑩,聊逍遙以自恃。

【注釋】

①物:指蕙草。性:通“生”,生命。

②造思:思念。

③蓋:掩蓋、藏。

④葺:整治。朱熹《楚辭集注》:“整治其鱗,以白區(qū)異。”

⑤荼:苦菜。薺:甜菜。

⑥更:經(jīng)歷。統(tǒng)世:世代。貺(kuànɡ):通“況”,善。自貺,猶自許。

⑦相羊:同“徜徉”,這里形容白云飄浮不定。

⑧惟:思。

⑨掩:留的意思。不去:不能去懷。

⑩周流:四處游蕩。

【翻譯】

悲哀啊,旋風(fēng)撕卷著蕙草,我心郁結(jié),我心憂傷。

柔弱的蕙草易被摧殘啊,秋風(fēng)無形卻能產(chǎn)生巨大影響。

為什么彭咸令人長久思慕啊,他那高尚節(jié)操和志向令人難忘。

千變?nèi)f化豈能把真情掩蓋啊,哪有虛偽能夠保持久長?

鳥獸鳴叫把同伴呼喚啊,鮮草靠近枯草堆就失去芬芳。

魚兒鼓鱗炫示自己與眾不同啊,蛟龍潛入淵底把美麗的鱗甲隱藏。

所以苦菜與甜菜從不種在一地啊,蘭芷生在幽僻的深山才獨(dú)具芳香。

只有佳人才能永葆美好啊,雖歷經(jīng)百世也自善良。

我的志向是那么遠(yuǎn)大啊,可惜就像白云飄浮在天上。

我高遠(yuǎn)的志向不被理解啊,我只好賦詩一表我的衷腸。

思想起我孤獨(dú)幽怨的情懷啊,只好折枝杜若和椒枝獨(dú)自守在這里。

我止不住地一次次長吁短嘆啊,人雖隱伏荒野可心頭的思慮難息。

我涕淚交流心悲凄啊,徹夜不眠愁思如縷。

難挨的漫漫長夜終于熬過啊,可心頭的悲哀依然長留不去。

我還是起身去四處游蕩吧,姑且逍遙一番自解愁緒。

查看更多屈原資料
隨機(jī)推薦