華語網(wǎng)_語文知識_初中語文_小學(xué)語文_教案試題_中考高考作文

 華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

格蘭特船長的兒女在線閱讀(11)

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會(huì)員上傳
第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章第10章第十1章第12章第13章第14章
第15章第16章第17章第18章第19章第20章第21章第22章第23章第24章第25章第26章第27章第28章
第29章第30章第31章第32章第33章第34章第35章第36章第37章第38章第39章第40章第41章第42章
第43章第44章第45章第46章第47章第48章第49章第50章第51章第52章第53章
第十一章 學(xué)錯(cuò)了西班牙語

小羅伯爾逃出兀鷹的饞吻,卻得到同伴們的熱吻:他們恨不得把他吞下去。雖然他還很虛弱,沒有一個(gè)人不來把他拉到懷里緊抱一下。這種熱愛的表現(xiàn)是不會(huì)累死病人的,恰好相反,對于病人只有好處。

孩子的命得救了,大家想到救命的恩人。自然又是那少校先想起來。他東張西望地在尋找。在離河50步的地方,一個(gè)身材高大的人在山腳上的高崗上站著,一動(dòng)不動(dòng)。這人腳邊放著一枝長槍,肩膀很寬,長頭發(fā)用皮繩扎著,身材在2米以上。古銅色的臉,眼睛和嘴之間涂著紅色,下眼皮涂著黑色,額頭涂著白色。那是個(gè)當(dāng)?shù)赝寥,模仿邊區(qū)的巴塔戈尼亞人的裝束,披著一件漂亮的大衣,上面繡著紅色的阿拉伯式花紋,大衣是拿原駝的頸皮和腿皮用駝鳥筋縫起來的,細(xì)茸毛翻在外面。大衣里頭是一件緊身的狐皮襖子,前襟向下成尖形。腰帶上懸著一個(gè)小袋,裝著涂臉用的顏料。靴子是牛皮做的,用皮帶交叉綁在小腿上。

這巴塔戈尼亞人雖然臉上涂得五顏六色,卻是很雄壯,并且顯得實(shí)在聰明。他以十分尊嚴(yán)的姿態(tài)在那里等候著?此谑瘞r上站著,一動(dòng)也不動(dòng),那樣莊重,人們簡直要誤認(rèn)為那是一座“鎮(zhèn)靜之神”的塑像。

少校一瞥見他就指給爵士看。哥利納帆立刻向那人跑過去,那人向前走了兩步迎上來。哥利納帆的兩只手緊緊握著他的一只手。爵士的眼光里、笑容里和整個(gè)面部表情里都充滿了感激的心情,因而那土人是不會(huì)有任何誤會(huì)的。他微微地點(diǎn)了一下頭,說了幾句話,少校和哥利納帆都聽不懂。

那巴塔戈尼亞人仔細(xì)端詳了那幾個(gè)外國人之后,就換了一種語言。但是,不論他如何努力,這種新語言和開始時(shí)講的那種語言一樣,他們還是聽不懂。然而那土人說的有幾個(gè)詞句引起了爵士的注意。哥利納帆懂得幾個(gè)西班牙常用的字,覺得那土人說的是西班牙語。

“是西班牙語嗎?”他用西班牙語問。

那巴塔戈尼亞人點(diǎn)點(diǎn)頭,這種一上一下的動(dòng)作在任何民族都表示肯定的意思。

“好了,這是我們的朋友巴加內(nèi)爾的事了。幸好他想起了學(xué)西班牙語!”

他們喊巴加內(nèi)爾。巴加內(nèi)爾立刻跑來,用法國人特有的那種高雅風(fēng)度給那巴塔戈尼亞人打了個(gè)招呼,他那種風(fēng)度說不定那巴塔戈尼亞人一點(diǎn)也領(lǐng)略不到。他一聽說要他和人家說西班牙語,他就回答說:“這個(gè)不成問題。”

于是,他為發(fā)音清楚,特意把嘴張得大大地叫:“嗚斯——梭以思——翁——好門——得——奔!”(你是個(gè)好人。

那土人側(cè)耳聽著,不回答。

“他不懂,”那地理學(xué)家說。

“也許你說的音調(diào)不對吧?”少校提醒他。

“是的,我吃虧了那個(gè)鬼音調(diào)。 

他重新把那句恭維話說了一遍,得到的是同樣的結(jié)果!拔覔Q一句來說吧!彼f,于是咬牙嚼舌地,一音一頓地,又叫出這幾個(gè)字:

“孫木——獨(dú)維大——翁——巴塔戈!”(無疑地,你是個(gè)巴塔戈尼亞人。

對方仍舊保持沉默。

“狄則意買!”(回答呀!)巴加內(nèi)爾又補(bǔ)充了一句。

那巴塔戈尼亞人還是不回答。

“嗚斯——公卜里言得意思?”(你懂嗎?)巴加內(nèi)爾恨不得把嗓子都喊破了。

再明顯不過了,那印第安人不懂,因?yàn)樗梦靼嘌勒Z答道:

“諾——公卜勒那奧。”(不懂。)

現(xiàn)在輪到巴加內(nèi)爾詫異了。他把額上的眼鏡向眼睛上一推,顯出不耐煩的樣子。

“他說的那種鬼話,我懂得一個(gè)字才怪呢!”他說,“那一定是阿羅加尼亞語!”

“不會(huì)的呀,這人一定是用西班牙語回答的。”哥利納帆說著,又轉(zhuǎn)向那巴塔戈尼亞人用西班牙語問:

“西班牙語嗎?”

“西!西!”(是!是。┩寥嘶卮。

巴加內(nèi)爾由詫異轉(zhuǎn)為驚駭了。少校和哥利納帆彼此斜瞟了一瞟。

“啊哈!我博學(xué)的朋友,”少校說,嘴唇上泛起一點(diǎn)微笑,“你是粗心專家,這次可不是你又粗心大意了?”

“嗯!”那地理學(xué)家側(cè)耳聽著,發(fā)出一個(gè)懷疑的聲音。

“是!很明顯地,這巴塔戈尼亞人說的是西班牙語……”

“他說的是西班牙語?!”

“是呀!你可不是學(xué)了另一種語言,還以為是學(xué)……”少校的話沒說完,那學(xué)者就聳聳肩,狠狠地“啊!”了一聲,打斷了他的話頭。

“少校!你也說得太過火了!”巴加內(nèi)爾相當(dāng)不服氣,說。

“不然,你怎么聽不懂他的話呢?”少校反駁!拔衣牪欢@土人的話,是因?yàn)樗f得不好!”地理學(xué)家愈辯愈有些不耐煩。

“這就是說:他說得不好,是因?yàn)槟懵牪欢!鄙傩S掷潇o地逼他一句。

“少校,”哥利納帆出來打圓場,說,“您的假定說不過去。我們的朋友巴加內(nèi)爾縱然再粗心,也不至于整個(gè)兒地學(xué)錯(cuò)了一國語言吧!”

“不是學(xué)錯(cuò)了語言,那么,我就請你,我親愛的愛德華,……或者,我還是請你自己吧,我的好巴加內(nèi)爾,我請你自己解釋解釋你和那土人彼此說話不懂,究竟是什么道理!薄拔也唤忉專卑图觾(nèi)爾回答,“我來證實(shí)。這是我天天苦學(xué)西班牙的書本子!你瞧,少校,你還有什么話說!”

他說著,在衣袋里東摸西摸,摸了幾分鐘,摸出一本很破的書,心安理得地遞給少校。

少校接著書,看了看:

“好啊,這是什么書?”他問。

“是盧夏歌,”巴加內(nèi)爾回答,“一部美妙的史詩呀,它……”

“盧夏歌!”哥利納帆叫起來。

“是啊,朋友,大詩人喀孟斯的盧夏歌,一點(diǎn)也不差!”“喀孟斯,”哥利納帆重復(fù)了一遍,“啊,我倒霉的朋友,喀孟斯是葡萄牙詩人呀!你六星期以來學(xué)的都是葡萄牙語呀!”

“喀孟斯!盧夏歌!葡萄牙語!……”

巴加內(nèi)爾說不下去了,眼睛在大眼鏡底下發(fā)花,同時(shí)耳朵里響起了一陣狂笑,因?yàn)樗械穆冒閭儯瑖谒乃闹堋?

那巴塔戈尼亞人眉頭皺也不皺一下,他絕對不能理解這另生枝節(jié)的一幕,只耐心地等候著說明。

“啊!我真是個(gè)傻子!我真是個(gè)瘋子!”巴加內(nèi)爾終于說出話來了,“怎么,會(huì)有這樣一回事?這不是隨意謅出來的笑話嗎?我會(huì)做出這種事來?這簡直是巴拜爾塔的故事,混浠了一切語言!啊!朋友們!朋友們!我往印度跑,卻跑到智利來!我要學(xué)西班牙語,卻學(xué)會(huì)了葡萄牙語!真太不成話了!老是這樣下去,我會(huì)有一天向窗外扔煙頭時(shí),會(huì)把我自己也扔了出去的!”

任何人,聽巴加內(nèi)爾這樣說,看他那副樣子,誰也忍不住笑。首先他自己就大笑起來。

“笑吧,朋友們!”他說!氨M量笑!我笑自己,比你們笑我還要厲害!”

說著就“哈哈!”大笑一陣,從來一個(gè)學(xué)者沒有這樣笑過。

“笑是笑夠了。我們可沒有能干翻譯的人了。”少校說。“!你不要煩神,西班牙語和葡萄牙語太相近了,所以才把我弄得陰陽差錯(cuò)。但是這種相近的程度正好容許我很快地補(bǔ)償過失。這位可敬的巴塔戈尼亞人的西班牙語說得太好了,我保證停一會(huì)兒就可以用西班牙語向他致謝!

巴加內(nèi)爾說得不錯(cuò),停了一會(huì)兒他居然能和那土人交換了幾句話,他并且知道了那巴塔戈尼亞人的名字叫塔卡夫,這個(gè)字在阿羅加尼亞文里就是“神槍手”之意。

塔卡夫顯然是以善打槍得名的。

但是哥利納帆最慶幸的就是聽說那巴塔戈尼亞人是以導(dǎo)游為業(yè),并且專門領(lǐng)旅客們在草原里旅行。這個(gè)巧遇太妙了,不能說沒有天意。因此,這次探險(xiǎn)的成功等于是個(gè)既成之事實(shí)了。誰也不再懷疑格蘭特船長的安全了。這時(shí),旅客們和那巴塔戈尼亞人都回到羅伯爾身邊來了。羅伯爾向土人伸出兩只胳膊,那土人一言不發(fā),把手放到他的額頭上。他檢查了一下那孩子的身體,捏捏他那疼痛的四肢。然后,他微笑著跑到河邊采了幾把野芹菜,又用野芹菜擦了擦那小病人的全身。他擦得十分精細(xì),那孩子一經(jīng)按摩,就感到漸漸有了氣力了。很顯然,再休息幾個(gè)小時(shí)就會(huì)完全恢復(fù)過來。

因而,大家決定當(dāng)天和當(dāng)夜都還留在這臨時(shí)的帳篷里。不過糧食和交通工具這兩大嚴(yán)重問題要解決。因?yàn)樗麄兊母杉Z和騾子都沒有了。幸而有塔卡夫在呢。他慣于沿巴塔戈尼亞的邊境為旅客作向?qū),是?dāng)?shù)刈盥斆鞯囊粋(gè)向?qū)В?fù)責(zé)供給哥利納帆一行人所需要的一切。他自告奮勇,要引哥利納帆到相距至多四里的印第安人集市上去,旅行所需的一切都可以在那里找到。這建議是半用手勢半用西班牙語表達(dá)出來的,巴加內(nèi)爾終于懂了。哥利納帆和他那博學(xué)的朋友立刻接受了這個(gè)建議,辭別了他們的旅伴,跟著那巴塔戈尼亞人,沿河向上游走去。

他們緊張地走了一個(gè)半鐘頭,跨著大步子才跟得上那巨人般的塔卡夫。安達(dá)斯山這一帶地區(qū)不但風(fēng)景宜人,而且土壤肥沃。豐饒的草地一片連一片,有10萬頭牛羊在這里也不愁吃的。羅列的池塘,縱橫的溝渠,給這些平原提供了綠化的條件,黑頭天鵝在池塘里嬉歡,無數(shù)的鴕鳥在藤蔓中騰躍,它們分享著水國的風(fēng)光。這里的鳥類十分美麗,同時(shí)也十分喧噪,其品種之多實(shí)在驚人。有一種淺灰色帶白條紋的班鳩,名叫“依薩卡”,十分玲瓏可愛,它們和許多黃鶯點(diǎn)綴在樹枝上面,仿佛是些活躍的鮮花,野鴿子成群結(jié)隊(duì)地掠過天空,無數(shù)的小麻雀,“深歌羅”雀,“喜格羅”雀,“蒙吉他”雀,展翅爭飛,互相追逐,漫天是吱吱的叫聲。

巴加內(nèi)爾一路走去,欣賞不已,滿口是贊嘆的聲音,這使那巴塔戈尼亞人有些驚詫。因?yàn),在他看來,空中有鳥,池上有天鵝,平原上有草,是再自然不過的,何足贊嘆!而那學(xué)者卻越來越有勁,不嫌路長,他還以為才動(dòng)身不久呢,而這時(shí)那些印第安人的帳篷已經(jīng)出現(xiàn)在眼前了。

這集市位于兩山扣住的葫蘆谷深處。那里,在樹枝搭成的棚子底下,住著30來個(gè)游牧的印第安人,放牧著大群的乳牛,牲牛,羊,馬。它們從這片草場逛到那片草場,到處有豐盛的筵席款待著他們那一大群四條腿的客人。

這些印第安人名為安第斯秘魯人,是阿羅加尼亞人、白環(huán)什人和奧卡人的混血種,橄欖色的皮膚,中等的身材,身段厚實(shí),低低的額頭,滾圓的臉,薄嘴唇,高顴骨,容貌帶女人氣,神色冷淡,人種學(xué)者一看就知道他們不是純血種族。這些土人不能使人對他們發(fā)生多大興趣。不過,哥利納帆的目的不在牧人而在牧群。只要他們有牛馬就成了。

塔卡夫負(fù)責(zé)交涉,很快地就成功了。哥利納帆買了7匹阿根廷小馬,鞍轡齊全,還買了百來斤干肉和幾斛米,幾個(gè)盛水用的皮桶。印第安人頗想以葡萄酒或“盧母酒”作為交換,因?yàn)楦缋{帆沒有酒,他們接受了20兩黃金——黃金的價(jià)值他們是完全懂得的。哥利納帆想再買一匹馬給塔卡夫騎,但他表示用不著。

成交之后,哥利納帆就辭別了巴加內(nèi)爾所稱為“供應(yīng)商”的人們,不到半小時(shí)就回到他們的臨時(shí)帳篷了。他一到,大家都?xì)g呼起來,他知道這不是歡呼他而是歡呼他所帶來的糧食和馬匹。每個(gè)人都飽餐一頓。羅伯爾也進(jìn)了一點(diǎn)飲食,他的體力差不多完全恢復(fù)了。

這天剩余的時(shí)間消閑在休息中。大家東拉西扯地談天,什么人都談到了:談到親愛的海倫夫人和瑪麗,談到約翰·門格爾船長和他的船員,又談到哈利·格蘭特——他大概距此不遠(yuǎn)了。

至于巴加內(nèi)爾,全盯住那印第安人,寸步不離。他居然遇到了一個(gè)真正的巴塔戈尼亞人了!真是高興極了。他和這巴塔戈尼亞人比起來簡直成了個(gè)矮人,他認(rèn)為塔卡夫足以和古羅馬的馬克西明皇帝和學(xué)者樊·德·伯羅克所見到的那位剛果黑人比美,因?yàn)檫@兩個(gè)人都有2米多高的身材!此外他還用西班牙語不住地跟那莊重的印第安人羅嗦,那印第安人卻能耐性地聽著他說。我們的地理學(xué)家又在學(xué)習(xí)呀,不過這次不是在書本子里學(xué)習(xí)了。人們經(jīng)常聽他用嗓子,用舌頭,用兩顎叫出許多響亮的聲音來。

“如果我將來掌握不住西班牙語的音調(diào),不能怪我呀!”他常對少校說,“誰會(huì)料到會(huì)有一天有個(gè)巴塔戈尼亞人教我西班牙語呢?”

 << 上一頁  [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]  ... 下一頁  >> 

請你點(diǎn)此糾錯(cuò)或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 【收藏本文
隨機(jī)推薦