夜到了,是月牙的黑夜,月亮一點(diǎn)影子也看不到。只有微弱的星光點(diǎn)照著平原。天邊,黃道星隱沒在深暗色的濃霧中。瓜米尼河靜靜地流著,象漫長的一片油從云母石的平面上滑下去。羽蟲、毛蟲和竹蟲白天疲乏得夠了,都在休息,荒漠的沉寂籠罩著無邊無際的草原。
他們3個(gè)人都受共同規(guī)律的支配,直條條地躺在草堆上酣睡。馬,已是疲憊不堪,也都倒在地上了,只有桃迦,它是純種好馬,還是站著睡,四腿筆直,休息和行動(dòng)時(shí)一樣的英俊,準(zhǔn)備著主人一叫就到。院子里是一片寧靜,爐里的火炭正漸漸熄滅,在靜悄悄的黑夜中閃著最后的紅光。
然而,快到10點(diǎn)時(shí),塔卡夫才睡了一會就醒了。他皺著眉凝著神,耳朵在傾聽著:他顯然要聽出一個(gè)細(xì)微的聲響。不一會兒,他那經(jīng)常沒有表情的臉上隱約地泛起了一種不安的神情。是來了一批流竄的印第安人呢,還是來了一群河流區(qū)域盛產(chǎn)的黑班虎、水老虎或其他猛獸呢?他覺得最后一個(gè)假定的可能性最大,他向院子里的燃料看了一眼,更加顯得不安。是啊,那一堆干苜蓿草很快就會燒完,不能持久地?fù)踝∧切┐竽懙囊矮F!
在這當(dāng)兒,塔卡夫別無他法,只能靜候事情的發(fā)展。因而他等待著,半躺在地上,雙手支著地,兩肘壓在膝蓋上,眼睛一動(dòng)也不動(dòng),象一個(gè)人被突然的焦慮從夢中驚起來一樣。
一個(gè)鐘頭過去了。要不是塔卡夫,任何人聽到外面毫無聲息,都會放心再睡下去。但是,外地人感覺不到絲毫危險(xiǎn)的地方,那印第安人敏銳的感覺和他天生的本能卻能預(yù)感到即將來臨的危險(xiǎn)。
當(dāng)他細(xì)聽著的時(shí)候,桃迦發(fā)出了隱隱地嘶聲。它的鼻孔向院子的出口處伸著。塔卡夫突然挺起腰來。
“桃迦感到有敵了!彼f。
他站起來,走出來仔細(xì)看了看平原。
依然是沉寂,但已經(jīng)不是寧靜了。塔卡夫隱約看到許多黑影在苜蓿草叢那邊不聲不響地浮動(dòng)。疏疏落落的流光在閃爍著,從各方面越來越多,一會明,一會暗,活象是許多磷火在琉璃般的大湖沼上跳舞。外地人一定會認(rèn)為是判帕區(qū)常有的螢火蟲在飛哩,但是他不會看錯(cuò)。他曉得是什么樣的敵人來了。
他裝上槍彈,躲在柱旁注視著。
他等了不久,草原上就響起了狂吠和長號混雜而成的一片怪聲。馬槍的一響給了那怪聲一個(gè)回答,立刻就是無數(shù)駭人的叫囂。
哥利納帆和羅伯爾驚醒了,一骨碌站起來。
“怎么一回事?”羅伯爾問。
“是印第安人嗎?”爵士問。
“不是,是‘阿瓜拉’”。塔卡夫回答。
羅伯爾看著哥利納帆。
“‘阿瓜拉’?”
“是的,是判帕區(qū)的紅狼。”爵士回答。
兩人都拿起了槍,跑到塔卡夫那邊去了。塔卡夫用手勢告訴他們,叫他們注意那一片平原,駭人的號叫聲就是從那傳來的。
羅伯爾不由自主地后退一步。
“你不是怕狼吧,我的孩子?”
“不怕,爵士,”他用堅(jiān)定的聲音回答,“而且,和您在一起,我什么也不怕。”
“好極了。這些紅狼也并不是什么了不起的野獸,只要不是來得太多,我睬也不睬它們!
“不管它!我們有的是槍,讓它們來好了!”
“它們來了,就叫它們好好地吃吃苦頭!”
爵士嘴里這么說著,為的是使孩子的心放寬些,其實(shí),這一大群野獸在黑夜里襲來,他心里也不禁膽寒。也許來的紅狼有好幾百頭,三個(gè)人,不管武器多么厲害,和這樣多的野獸格斗,也不容易占上風(fēng)。
塔卡夫說“阿瓜拉”,哥利納帆就知道是印第安人稱呼紅狼的名字。這種肉食動(dòng)物,身材和大狗一樣,頭象狐貍,毛色是肉桂紅,沿脊背飄動(dòng)著一行黑色鬃毛,又矯捷,又健壯,慣住在沼澤區(qū),常游著水捕食水生動(dòng)物,夜里出洞,白天在洞里睡覺,養(yǎng)牲畜的牧場最怕它,因?yàn)樗I起來連牛馬都敢攻擊,給地方上造成極大損失。個(gè)別的紅狼并不怎么可怕,但是成群的餓狼就不同了,人們寧愿打一只美洲豹、一只黑班虎,也不愿打一群紅狼,因?yàn)榛⒈梢哉娲,狼群卻在前后左右,打不盡。
這次,哥利納帆一聽見判帕區(qū)里響起的那一片號叫聲,一看見那許多黑影在平原上跳來跳去,就知道了瓜米尼河岸上聚集的紅狼為數(shù)很多,沒一個(gè)不想吃上幾口才回窩。當(dāng)時(shí)的情況可以說得驚險(xiǎn)萬分了。
這時(shí)候,群狼組成的包圍圈在逐漸縮小。馬也醒了,作出極端恐怖的表示。只有桃迦在用蹄子踹地,想掙斷韁繩,沖到外面去。它的主人不斷地打著胡哨,勸阻它,才使它安定下來。
爵士和羅伯爾守衛(wèi)著院子的入口。他們的槍都上好了子彈,正待對那第一排紅狼開火哩。忽然塔卡夫把他們已舉起來瞄準(zhǔn)的武器一把抓住了。
“他這是什么意思?”羅伯爾問。
“他不許我們開槍!”
“為什么呢?”
“也許因?yàn)樗J(rèn)為時(shí)機(jī)還沒有到!”
塔卡夫不是為了時(shí)機(jī)問題而不叫他們射擊啊,他還有個(gè)更重要的理由。當(dāng)他托起他的子彈袋并把它翻轉(zhuǎn)過來表示幾乎是空的時(shí)候,爵士立刻會意了。
“怎么啦?”孩子問。
“怎么嗎?我們必需節(jié)省彈藥。我們今天打了一場獵,把彈藥打得快光了。剩下的不到20發(fā)子彈!”
那孩子沒有回答。
“你不怕嗎,羅伯爾?”
“不怕,爵士!
“好,我的孩子!”
這時(shí),又是砰地一槍。一只狼膽子太大,沖上來,被塔卡夫打死了。其余的狼本來排成密集的隊(duì)形前進(jìn),現(xiàn)在退下去了,擠在離院子100步遠(yuǎn)的地方。
立刻,塔卡夫向爵士招招手,哥利納帆就去替了他的位置。塔卡夫跑去把院子里所有能燒的東西都搬起來,堆在院子的入口處,并且丟了個(gè)還在燃燒著的火炭。不久,幽暗的天空中就拉起了一幅火焰的簾幕,透過這簾幕的缺口,可以看出那平原被火閃閃的回光照得雪亮。這時(shí)哥利納帆才看清了眼前要抵抗的紅狼是那么多:從來沒有見過有這么多的狼聚在一起,也從來沒有見過這樣兇狠的狼。塔卡夫燒起來對付它們的那處火網(wǎng)一下就把它們擋住了,但同時(shí)也加速了它們的憤怒。
居然有幾條狼直進(jìn)到火坑邊上,燒了前爪。
一陣一陣地,那叫著跳著的狼群沖上來,打槍不能把它們止住。一個(gè)鐘頭內(nèi)已經(jīng)大約有15只死狼倒在草地上了。
現(xiàn)在處境稍微好了一點(diǎn)。只要彈藥不完,火網(wǎng)還布在院門口,狼群的沖鋒是不怕的。但是一旦彈藥打盡,火網(wǎng)一熄,抵抗狼群的方法就沒有了,又怎么辦呢?
哥利納帆看著羅伯爾,心里感到難過。他忘掉了自己,只想到這可憐的孩子,覺得他表現(xiàn)的勇氣超過他的年齡。羅伯爾的面孔顯出灰白色,但是手還不丟下槍,他堅(jiān)定地等著發(fā)怒的狼來襲擊。
這時(shí),哥利納帆對當(dāng)時(shí)的處境冷靜地考慮了一番,決定來個(gè)徹底的辦法。
“一個(gè)鐘頭后,我們就沒有彈藥、沒有火了。我們不能等到那時(shí)候再下決心呀!
因此,他回頭看著塔卡夫,把他腦子所提供的幾個(gè)西班牙語集合起來,開始和他談話,一面談,一面是時(shí)斷時(shí)續(xù)的槍聲打斷了話頭。
他們倆達(dá)到被此了解的程度是比較困難的。很僥幸,哥利納帆早知道了紅狼的習(xí)慣,否則,塔卡夫說的話,做的手勢,他會感到非常莫名其妙的。
雖然如此,他還費(fèi)了一刻鐘的工夫才能把塔卡夫的回答傳達(dá)給羅伯爾。
“他怎樣說?”羅伯爾問。
“他說無論如何要支持到天亮。紅狼只在夜里出來,一到早晨就回窩去。它是夜狼,怕陽光,是野獸中的鴟梟!”
“那么,我們就抵抗到天亮好了!”
“是的,我的孩子,不過,沒有彈藥只能拿刀干了!
這時(shí),塔卡夫已經(jīng)做出例子給他們看了:一只狠跑到火網(wǎng)邊上,他的長胳膊握著刀,伸過火網(wǎng),又把血淋淋的刀收回來。
火和彈藥都快完了?斓皆绯績牲c(diǎn)鐘的時(shí)候,塔卡夫已經(jīng)向火坑里投下最后的一捆柴草,彈藥一共只剩下五發(fā)。
哥利納帆向四周看了看,傷感萬分。
他想到身邊的孩子,想到他的同伴,想到一切他所愛的人,羅伯爾默默無言。也許,在他那天真的幻想里,他還不覺得死就在眼前哩。但是爵士已經(jīng)替他想到了。他仿佛看到了那幅不可避免的悲慘畫面:一個(gè)活生生的孩子,被餓狼吞咽下去!他抑制不住感情的沖動(dòng),把孩子拖到懷里,緊緊地抱在懷里,吻著他的額頭,同時(shí),兩行眼淚不由自主地從眼睛里流出來。
羅伯爾還微笑地看著他。
“我不怕呀!”他說。
“不怕!我的孩子,不怕!”爵士回答,“你說得對,再過兩個(gè)鐘頭,天就亮了,我們就得救了。打得好!塔卡夫,打得好!我的巴塔戈尼亞好漢!”他又叫著。這時(shí)塔卡夫正用槍托子打死兩頭想跳過火網(wǎng)的大狼。
但是,在即將熄滅的紅光照耀下,他看見那大群紅狼以密集的隊(duì)形沖上來了。
這場血戰(zhàn)已經(jīng)接近最后關(guān)頭,火焰漸漸低下去。原來照得雪亮的原野又漸漸回到黑暗中,同時(shí)黑暗中又出現(xiàn)了紅狼那發(fā)著鱗光的眼睛。再過幾分鐘,整個(gè)狼群都要撲到院子里來了。塔卡夫放了最后的一槍,又打死了一只狼。彈藥沒有了,他交叉著膀子站著,頭直低到胸前,仿佛在沉思。他是不是在想個(gè)冒險(xiǎn)的、狂妄的辦法來打退那瘋狂的群狼呢?
這時(shí),狼群的攻擊起了變化。它們仿佛跑開了,原來一直震耳欲聾的號聲忽然停止了。一種死沉沉的靜寂籠罩著平原。
“它們走開了!”孩子說。
“也許!备缋{帆側(cè)耳聽著外面的聲音。
但是塔卡夫猜到了他的意思,對他搖搖頭。他知道那些野獸不會放棄到口的美味的,除非是陽光逼著它們不得不回巢。
在他們猜想的一剎那,敵人的策略顯然已經(jīng)改變了。
它們不再想正面沖進(jìn)院子,但是它們的新戰(zhàn)術(shù)給人們造成的危險(xiǎn)更大、更緊急。那些紅狼看見前門被火和刀頑強(qiáng)地保衛(wèi)著,一齊繞過那院子,從背后進(jìn)攻。
不一會兒,他們3個(gè)人就聽到了它們的爪子在半朽的木樁上抓。從搖動(dòng)的柱子縫里已經(jīng)伸進(jìn)了許多強(qiáng)健的腿和血盆大口。馬驚駭極了,掙斷韁繩,在院子里瘋狂地跑著。哥利納帆一把抱住孩子,以便保護(hù)他直到最后一息。也許,為了死里逃生,他正想沖出院門哩,這時(shí),他的目光忽然落到塔卡夫身上。
塔卡夫象野獸在籠子里一樣,在院子里兜了一個(gè)圈子,然后突然跑到他的馬的跟前,馬已急得不耐煩了。他給馬戴上鞍轡,仔仔細(xì)細(xì)地,連一條皮帶、一個(gè)鈕扣也不忘記。咆哮聲在繼續(xù)增高,他仿佛毫不在乎。爵士看到他這樣做,心里又悲痛又恐慌。
“他要丟下我們了!”他看見塔卡夫馬上就要上馬,便脫口叫起來。
“他嗎!永遠(yuǎn)不會丟下我們!”羅伯爾說。
是。∷ǚ虿坏豢蟻G下他的朋友,他正要想為了拯救他們而愿犧牲自己呢。
桃迦準(zhǔn)備好了,它咬著嚼鐵,又蹦又跳,眼里充滿了怒火,發(fā)出閃閃的電光,它已經(jīng)懂得主人的意思了。
當(dāng)塔卡夫揪住馬鬃的時(shí)候,哥利納帆用急躁的手一把抓住他的胳膊。
“你走嗎?”他說,指點(diǎn)著當(dāng)時(shí)無狼的那片原野!笆堑摹彼ǚ蚧卮。他懂了他的旅伴的手勢,接著他又說了幾句西班牙語,意思是:
“桃迦!好馬,快。引著群狼追它去。”
“。∷ǚ虬!”哥利納帆喊。
“快!快!”塔卡夫又說。這里,哥利納帆感動(dòng)得幾乎說不出話來,他向羅伯爾解釋說:
“羅伯爾!我的孩子!你曉得嗎?!他要為我們犧牲自己!
他要向別處奔去,引狼群追他!”
“塔卡夫啊!朋友!”孩子撲到塔卡夫的腳前大叫,“好朋友,不要離開我們!”
“不!他不會離開我們的!”
哥利納帆轉(zhuǎn)過頭來又對塔卡夫說:
“我們一同跑吧!彼幻嬲f,一面指著那兩匹驚得緊靠在柱邊的馬。
“不能,”塔卡夫會意,回答說,“不能。劣馬,驚了。桃迦,好馬。”
“既然如此,也好!”哥利納帆說,“不要卡塔夫離開你,羅伯爾,他啟發(fā)了我應(yīng)該做的事了!我來騎馬!讓他留在你身邊!
他一把抓住桃迦的韁繩說:“讓我來!”
“不能!”塔卡夫鎮(zhèn)定地回答。
“我一定要去!”哥利納帆奪過韁繩叫著,“讓我去!你救這孩子!我把他托付給你,塔卡夫!”
哥利納帆在激動(dòng)的情緒中,把英語夾在西班牙語里一塊說。但是語言有什么關(guān)系呢!在這緊急關(guān)頭,手勢就可表達(dá)一切,他們很快就互相了解了。哥利納帆要去,塔卡夫不肯。兩人的爭執(zhí)延長下去,危險(xiǎn)一秒一秒地逼近。院后的樹樁被狼又抓又咬,快要斷了。
哥利納帆和塔卡夫誰都沒有讓步的意思。塔卡夫把哥利納帆拉到院口,指著無狼的那一片原野,用激動(dòng)的語言使他了解到事不宜遲,騎馬誘狼的計(jì)策萬一不成功,留下的人危險(xiǎn)更大;又說只有他懂桃迦的性情,可以利用它矯健迅速的特長來謀求大家的安全。哥利納帆急糊涂了,硬是不聽他的話,非要自己去不可。突然,他被猛烈地推了一下,推到旁邊去了。桃迦蹦起來,前蹄懸空,急不可待地一跳就過了火線和一排狼尸,同時(shí)一個(gè)孩子的聲音叫著。
“原諒我,爵士!”
說時(shí)遲,那時(shí)快,他們二人幾乎望不到羅伯爾,他已經(jīng)扒在馬背上,抓住馬鬃,消失在黑暗中。
“糊涂的孩子!羅伯爾!”哥利納帆叫著”
但是這叫聲,就是在他身邊的塔卡夫也聽不見。一片駭人的咆哮同時(shí)爆發(fā)起來了。原來紅狼一窩蜂似地涌去追那匹馬,全體一致向西跑去,快得如同鬼影一般。
塔卡夫和哥利納帆趕快追出院子。這時(shí)平原又恢復(fù)平靜了,他們只隱約望見一條黑色的曲線遠(yuǎn)遠(yuǎn)地在夜色中移動(dòng)著。哥利納帆倒臥在地上,急煞了,絕望了,緊握著兩手。他看著塔卡夫,他卻在微笑,和平時(shí)一樣地鎮(zhèn)靜。
“桃迦,好馬!孩子,能干!一定得救!”他不斷地說著,點(diǎn)頭贊許。
“要是他掉下馬來呢?”
“不會掉的!”
即使塔卡夫有這樣的信心,那可憐的爵士還是急得要死,直急到天亮。他連自己脫下險(xiǎn)也沒有感覺到。他要去找羅伯爾。但是塔卡夫不讓他去,他說別的馬追不上桃迦,桃迦一定會把那群狼遠(yuǎn)遠(yuǎn)地丟在后面,而且要找羅伯爾,在黑夜里也尋不著,一定要等到天亮。
早晨四點(diǎn)鐘,東方漸漸泛發(fā)白了。過了一會兒,天邊的濃霧徐徐地染上了淡白的銀光。清露灑遍了平原,蒿草在晨風(fēng)中擺動(dòng)著。
現(xiàn)在可以去尋找羅伯爾了。
“動(dòng)身吧!”塔卡夫說。
哥利納帆一言不語,跳上了羅伯爾原來騎的那匹馬。不一會工夫兒,兩人就向西馳去,循著他們的旅伴不會離開的直線往回奔。
他們飛快地跑了一個(gè)鐘頭,一面左右找羅伯爾,一面又怕發(fā)現(xiàn)他那血淋淋的尸首。哥利納帆用馬刺催著馬,幾乎把馬肚子都刺穿了。最后,他們聽到了槍聲,有規(guī)律地一聲接一聲,顯然是信號槍。
“是他們到了!”哥利納帆叫起來。
他倆把馬催得更快,過了一會兒,他們就和巴加內(nèi)爾帶領(lǐng)的那一小隊(duì)人馬會師了。哥利納帆不由自主地次叫一聲。羅伯爾也在一起,還是活的,活活潑潑的,騎在桃迦的背上,這馬見著主人,也歡快地嘶叫起來。
“!我的孩子啊!我的孩子!”爵士喊起來,帶著難以形容的慈愛的表情。
他和羅伯爾兩人同時(shí)跳下馬,奔去互相擁抱。然后,塔卡爾又把羅伯爾緊抱在懷里。
“他還活著!他還活著啊!”爵士不斷地叫。
“是的,我還活著,完全虧了桃迦!”
塔卡夫沒有等到羅伯爾說出這句感激的話就跑去謝他的馬了。這時(shí)他正和馬說話,抱著它的頸子吻它,好象那匹駿馬的血管里也流著人的血流。
一陣親熱之后,他又轉(zhuǎn)向巴加內(nèi)爾,指著羅伯爾說:“好漢!”
又用印第安人表示“有勇氣”的俗語夸獎(jiǎng)羅伯爾,說:“他的馬刺從來沒有發(fā)抖過!”
這時(shí),爵士摟著羅伯爾,問他:“你為什么,我的孩子!你為什么不讓我或塔卡夫去冒那最后一次險(xiǎn)來救你呢?”“爵士,”那孩子用最感激的語氣回答道,“那冒險(xiǎn)犧牲的事不應(yīng)該我去做嗎?塔卡夫已經(jīng)救了我的命了。您,您正要去救我的父親的命呀!”
<< 上一頁 [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] ... 下一頁 >>